folklore

You are currently browsing articles tagged folklore.

Photo by Curtis Claspell

Me, a “white” belly dancer      Photo by Curtis Claspell

By now there’s been a fair bit of comment on that infamous Salon post, Why I Can’t Stand White Belly Dancers, but I thought I would add my perspective as a folklorist and a (white-ish-I-guess) belly dancer.

One of my first reactions was along the lines of: um, are there no “white” people in the Middle East? How are we defining whiteness? Do Jews (which would include my ancestors) count? This response by Yessenia emphasizes the arbitrariness of ethnic categories, pointing out that a lot of well-known belly dancers might look like white impostors, but they’re actually of Lebanese, Egyptian, or Turkish descent.

As a folklorist, and as someone who’s actually done some research on the history of belly dancing, I know that this form of expressive culture – like many others – is transnational. Cultures have always come into contact and have always exchanged folklore, whether stories or dances or foods. This isn’t to say that there’s no power imbalance in the exchange (there usually is), but rather that this phenomenon is as old as humanity itself.

The ridiculousness of saying “X ethnicity shouldn’t practice Y art form” has already been mocked in The Washington Post. Besides, there have been Western influences on belly dance, so it’s sorta ours too. As Nazneen points out in her blog post A “brown” dancer responds to “Why I can’t stand white belly dancers,” contemporary belly dance “was shaped by Mahmoud Reda, an Egyptian dancer who popularized Egyptian folk dance for the stage by blending it with Western ballet. (Interestingly, he was inspired by the likes of Gene Kelly and Fred Astaire, by his own admission).” Determining the true origin of an expressive culture form is a knotty problem, as folklorists know, so I always like to remind people of how complex these questions are.

And the origins of belly dance are pretty complex. Quoted in The Atlantic, Dr. Ruth Webb, an expert in performance during antiquity, states: “with regional variations, something like Raqs Sharqi seems to have been known throughout the Mediterranean and certainly flourished in Egypt and the Eastern Mediterranean before the arrival of the Arabs in the 7th century.” Very old. Multiethnic (even pre-Arab, by some accounts). You get the idea.

And yet because of the Salon author’s focus on essentializing and universalizing race/ethnicity, she misses a valuable opportunity to critique the colonialist, imperialist, and orientalist problems with belly dance in both the East and the West. Autumn Ward’s response to the piece cogently points out: “For Egyptian women from the Muslim Arab cultural majority, dance is simply not a respectable profession, so dancing professionally is not an option. This is a firmly entrenched cultural attitude that predates current conservative politics by centuries.” In other words, Egyptian society has made it unacceptable for women (and in many cases, men – read some Anthony Shay!) to take up belly dancing without being accused of also being a sex worker. This is a problem of local politics/beliefs, but then outsiders are blamed for wanting to perform a dance because they aren’t held to the same standards? Hm. This is my skeptical face.

G. Willow Wilson also points out some of the political implications of Westerners borrowing belly dance when she writes: “When you shimmy around a stage in a hip band and call yourself Aliya Selim and receive praise and encouragement, while the real Aliya Selims are shortening their names to Ally and wondering if their accent is too strong to land that job interview, if the boss will look askance at their headscarf, if the kids at school are going to make fun of their children, guess what: you are exercising considerable privilege.” There is a hostile, anti-Arab, anti-Muslim sentiment in many parts of the West right now, and belly dancers should be informed and possibly even active about these topics, just as we educate ourselves about the cultures framing the dance when it’s performed “over there.”

On the whole, I agree with professional dancer and Middle Eastern scholar Asharah‘s take in her essay, I’m A White Woman and I Belly Dance, in which she writes:

“What this article wants to be is about imperialism and power. It wants to be an article about the domination of the ‘West’ over the Middle East. It wants to take a jab at the exploitation of Western powers (read: British, French, and American) of the Middle East and its people. It wants to be an article about Orientalism. It wants to be about white privilege in the United States.  All of these topics are valid and should be discussed…But, as a means for bridging gaps of understanding between the Arab world and ‘white people,’ it fails. It fails because of its own racism, sweeping generalizations, and bigotry.”

Bingo. As artists and world citizens, we ought to be open to discussions about the political implications of cultural borrowings. But as belly dancer and artist Tempest writes in her post Nobody’s Right If Everybody’s Wrong, what tends to happen in these discussions is people stating, “it doesn’t matter who you are/where you come from/what you say/how you say it: you are wrong, so shut up. Which doesn’t empower or help anyone.”

I agree that there does need to be room to address the grievances raised in this debate, and obviously it’s not my place to tell someone that they’re wrong to be offended and that their feelings aren’t valid. As far as how to productively have that kind of conversation, well, that’s coming up in Part 2!

Tags: , , , , , ,

"Donkeyskin" by Nadezhda IllarionovaI recently had occasion to celebrate a new article being published, my “Sorting Out Donkey Skin (ATU 510B): Toward an Integrative Literal-Symbolic Analysis of Fairy Tales” (which you can read on the Cultural Analysis website for free). That project has been in the works for a while, over a decade at this point. I thought I’d share not only the link to the article, but also a piece that I wrote to accompany my MA thesis (also on this topic) which I submitted in 2007 as part of my coursework in folklore at Indiana University. It’s more personal and process-oriented than most of my scholarship, so I thought it might be an interesting read. Certainly some of my views have evolved since then, but such is life.

So sit back, relax, and get ready for some vintage 2007 writing.

My involvement with ATU 510B, “Donkeyskin,” began in 2002, when I enrolled in Alan Dundes’s “Folk Narrative” class at UC Berkeley, where I was working toward a bachelor’s in folklore (technically, my degree would be in “Interdisciplinary Studies Field” with a concentration in folklore, as there was no undergraduate degree in folklore at Berkeley, just a master’s degree). Professor Dundes gave a lecture midway through the semester about the Electra complex in “Donkeyskin,” which thoroughly infuriated me. Where he saw a psychological attachment between father and daughter in the tale, I saw incestuous abuse. I resolved to write a research paper on the topic, and Professor Dundes heartily encouraged me to do so when I visited him in office hours. Despite my feminist leanings, in that first paper on ATU 510B, “The Problematic Electra Complex vs. Realities of Abuse: Psychoanalytic and Literal Approaches to ‘Donkeyskin’ (AT 510B),” I concluded that psychological and literal approaches to the tale were complementary. In fact, it seemed odd to me that most scholars tended to view the tale from only the one angle or the other, when both approaches had powerful explanatory appeal. This paper is included in Appendix A.

I revisited my research on ATU 510B in 2004. That spring, among the last classes I took at Berkeley were Alan Dundes’s “Psychological Approaches to Folklore” and Andreas Johns’s class on the fairy tale. I expanded my work on ATU 510B, the result being a paper double the length of the first one, titled “If the Interpretation Fits: Psychoanalytic and Literal Approaches to Father-Daughter Incest in AT 510B” (see Appendix B). I referred to more versions of the tale in my analysis, and brought in more theoretical references as well. I also presented my research on ATU 510B at two conferences that year, one version of the paper at the California Folklore Society meeting in Northridge, California in the spring, and the other version at the American Folklore Society meeting at Salt Lake City. I include the latter paper, “If the Interpretation Fits: Symbolic and Literal Approaches to Father-Daughter Incest Fairy Tales,” here as well (see Appendix C).

Those three prior versions of my work on ATU 510B represent different phases of my thinking about not only the tale itself, but also the interpretation process. I started out with the aim to demonstrate that a feminist perspective was necessary to supplement the lacks of a psychoanalytic perspective, but I was unable to completely discard the insights of psychoanalysis, despite its sexist biases. When I began to revise my research, I wanted to explore the spectrum of meanings available within different versions of the tale. I was still interested in the gap between psychological and feminist interpretations, but I wanted to expand the frame of the paper. Hence the shift in the title from psychoanalytic and feminist terms to symbolic and literal terms. The readings I’ve done in psychoanalysis have thoroughly influenced me here, for I first encountered the terms “manifest” and “latent” in psychoanalytic literature. That fairy tales should have both manifest and latent levels of meaning is evident; but how to access these multiple meanings?

Influenced by my classes at Indiana University in folklore as well as gender studies, I began to think about how texts “mean.” Intertextuality, performativity, and other postmodern concepts inspired me to explore the polysemous nature of texts (and also to put more things in the plural and in parentheses than possibly ought to be). I realized that there never was and never would be only one meaning for anything, so why should ATU 510B be treated as a homogenous phenomenon? I also had the opportunity to write articles for The Encyclopedia of Folk and Fairy Tales (forthcoming from Greenwood Press), which, particularly the ones on psychological approaches to folklore, gender, and incest, got me thinking about the frames through which we approach fairy tales.

Like any type of cultural performance or art form with historical ties as well as symbolic content, traditional elements as well as innovative ones, fairy tales fulfill multiple functions, ranging from entertainment and education to political instrumentalization. Fairy tales also provide flexible discursive spaces in which prevailing norms can be debated and alternative identities can be explored. However, fairy tales are also mirrors, to put it simply. I discuss this oft-used metaphor in the “Interpretive Methodologies” section of my thesis paper, for it continues to fascinate me and be useful for thinking. The interesting thing about the mirror metaphor is that it is visually oriented, like much of Western culture, and also that it implies that an objective reality exists, or at least that viewer and viewed, subject and object, are separate. I believe that the prevalence of the mirror metaphor in scholarship is one reason why fairy-tale scholarship has been so one-dimensional, focusing only on one version of a tale, or only on one interpretive frame, and so on. While the mirror metaphor is poetic and can be helpful in explaining why the interpreter or listener or reader of a fairy tale continually sees in the tale what she desires to see, I believe that fairy tales must be approached as more complex than mirrors. Moreover, interpreters must become aware of the perspectives that they bring with them to the interpretive act, for these perspectives may impose a frame upon the materials. This framing process is not necessarily artificial, for fairy tales are multiply framed texts to begin with, but it means that extra caution must be taken if one intends to make theoretical statements about fairy tales.

The purpose of this paper, then, is not only to revise my prior writings on ATU 510B into some publishable form in order to bolster my academic career, but also to get my ideas out there and start some dialogue about how we look at fairy tales (and texts in general). I am excited to get to talk about one of my favorite fairy tales at length, for I take genuine pleasure in working with these materials, but I’m also thrilled at the idea of proposing a syncretic approach to fairy tales that might be interesting and useful to other scholars. This dual purpose—to provide an interpretation of ATU 510B as well as provide a theoretical framework for interpretation in general—was my goal from the inception of this project. However, I have trouble with the revision process, so this project took me longer than I’d anticipated. The theoretical framing of the first few sections was the most difficult; once I got into the interpretation, I was able to coast. A good chunk of this paper is simply interpretation of ATU 510B. I believe that this is as it should be with folkloristic scholarship, for theories without data are just about as unsatisfying as data without theories (channeling Dundes with that statement, perhaps).

Throughout the revision process, I learned about my style of scholarship in an archaeological fashion. The earliest version of this paper was too heavy in quotes and clunky passages, indicating my insecurities as a younger scholar. I sought validation by letting others speak for me, and I hadn’t really found my voice yet. Then, in the second version of this paper, I let my own voice appear more in the text, but I still quoted other scholars quite extensively. I looked for everything that had ever been written on ATU 510B, in part because Professor Dundes had trained us to do exhaustive research on a topic before writing about it in order to avoid repeating what’s already been said, and in part because I wanted to write something authoritative on ATU 510B. Now, I look back and wonder why in order for a paper to be authoritative it must reference everything else on the subject. How much must we demonstrate familiarity with texts within a discipline in order to achieve competence, and by whose standards? Is this an issue of respect towards one’s elders, or is it fueled by a tradition of learning by example? I’m not saying that I regret doing all the reading and synthesizing that I did, nor that scholars should write about a topic without thoroughly researching it first. Rather, I’m wondering why that approach was so thoroughly ingrained in me, and why I clung so fervently to it for so long. I wonder, too, why it was so important to me to write something “authoritative” on a given tale. What baggage comes with the notion of authoritative writing? The attractive position of being an author, surely, as well as being an authority on a subject. But with authority comes the danger of silencing and excluding other perspectives.

This is what I struggle with in regard to fairy tales, and folklore in general: the desire to say something true and important about these texts and phenomena, weighed against the knowledge that truth is relative, everything is subjective, and Western epistemologies for learning and meaning-making are very skewed. I seek validation as an academic—hence my earlier phase of excessive quotation, which I still catch myself doing sometimes—even as I recognize that academic thought is based upon concepts that are grounded in and create historical inequalities, such as Cartesian mind-body dualism, sexism and essentialism, and Judeo-Christian hierarchies. So my work is, in part, about challenging and changing the system from within.

Another aspect of my engagement with fairy tales within academia is the attempt to understand culture and the human condition from one particular angle. As ambitious as I am, I have to accept that I have limits, and I cannot possibly hope to study everything about culture. Instead, I can limit my scope and go deeper into meanings. Fairy tales resonate very deeply with me, and also with the myriad others who read them, write them, and write about them. These transforming and transformative narratives may only comprise one tiny part of culture, a felicitous conjunction of oral and literary traditions and innovations, yet they are also sites where cultural change and conflict, gender issues, and means of production and privilege interact. Fairy tales are artistic expressions of communal and individual concerns, using fictional and formulaic structures, with flexible vocabularies and conventions. For all that they are currently regarded as entertainment in Western cultures, fairy tales are not any less stories about culture and people, with insights into culture and people. What I am trying to express here is my dual frustration at the trivialization of fairy tales and their importance, as well as the trivialization within the study of fairy tales of the significance of certain themes. For example: “What, a story about incest? No, that’s certainly too horrible, it must be a metaphor for something else…” While I’m not certain whether this line actually goes through people’s heads, I suspect that some kind of similar rationalization is put forth for the metaphorization of fairy-tale content. And this question—on which level to understand the content of fairy tales—is one of the central issues I address in this paper.

The fact that fairy tales are generally about individuals within families, whether these families are perceived as real or as symbols for ego-complexes, continues to intrigue me and be relevant to my research. A close friend and I were once discussing why we were drawn to our somewhat bizarre research topics: she to prostitution, and I to father-daughter incest fairy tales. These things were not part of our life experiences, and yet we got something meaningful out of their study. My friend hypothesized that I was so fascinated by the father-daughter dynamic because within a nuclear family unit in a patriarchal culture, the father-daughter relationship is the most asymmetrical. That is, the father has the most power within the family (itself a model for society), and the daughter has the least power. This relationship, then, reflects a tension that resonates with larger power imbalances within societies. And because I am drawn to patterns, to stark illuminations, this relationship entrances me, and compels me to try to explain its presence in stories that have gone through many redactions and guises.

This explanation works, partially. So does the reason that I am drawn to these tales because they were once ostensibly common in the oral traditions of cultures that speak Indo-European and Semitic languages, yet these tales now have been subsumed under their sister tale, ATU 510A, “Cinderella,” in popularity (a topic I address in the paper I will deliver at the American Folklore Society meeting this year). What is going on with father-daughter incest stories, that they ceased to appear in collections of fairy tales and children’s books and movies, but only recently made a resurgence in retellings by modern American feminist writers of fantasy? This reason is the one I give most often to family members and non-academic friends, because I can use a concrete example, “Cinderella,” to discuss the divergences of “Donkeyskin” in oral tradition and literary retellings. Nevertheless, I can only rely on such explanations for a certain amount of validation. It is rather more difficult to provide a satisfactory account of my interest in the tale when my family takes an active interest in my folklore career, and shows up to hear one of my conference papers. This happened at the California Folklore Society meeting in 2004, which was held at Cal State Northridge, of which both my parents are alumni. Since my parents still live in the area, they not only hosted a bunch of Berkeley folklore students for the weekend, but they also showed up to hear my paper on ATU 510B. That was an interesting experience. I felt that I had to act in a scholarly manner, analyzing my material from as detached a distance as possible, in order not to upset anybody or arouse undue suspicion about my attachment to this tale. My parents were, to their credit, not too alienated either by the topic of my paper or by the overly academic, discipline-specific, and jargon-filled approach I took. The processes of meaning-making and revision, then, had different ramifications for this one conference presentation, as I was concerned about how this paper about relationships would impact my own relationships.

Revising my work on ATU 510B for conference presentation was challenging largely because I had so much to say about the tale, it was difficult to fit it into ten pages or twenty minutes, whichever came first. At the same time, that process helped me to cut out unnecessary quotations and synthesize my thoughts in digestible segments. It is difficult to know where to be brief, and where to expand; it is also interesting for those of us who study artistic communication to think about how we communicate insights about said communication. In sum, this project, born of a fascination with a particular story and revised numerous times, represents various phases in my scholarly development but is also marked by my personal life. There are myriad connections between my academic work and the rest of my life, and this is evident in how and why I study fairy tales, particularly how I am drawn to investigate the ways in which multiple meanings can be understood through attention to different layers of the texts.

Tags: , , ,

As promised, here’s my second post of the month. Hopefully I can continue to publish two posts per month, and perhaps even increase the number as time goes on.

Since I’ve spent the last few days revising a chapter of my dissertation into an article to submit for publication – which involved changing all the citations from MLA to Chicago style, and multiple other tedious rearrangements – I’m going to just write this pots in prose. No citations. Feel free to ask for them in comments if you’re curious.

While I was having a fabulous time at this year’s International Conference on the Fantastic in the Arts, I noticed a trend: people tend to discuss folklore (the topic) as though they know as much about it as someone who has academic training in folklore (the discipline). One of the most obvious manifestations of this was people who mixed up the names of folk narrative genres, like legend and fairy tale and myth, without regard to how they’re used in our discipline. And trust me, we use them quite precisely, distinguishing between their content, contexts, forms, and functions (among other characteristics).

I get that some of these genre terms have entered English vernacular with various meanings (“myth” being one of the most pernicious examples of this phenomenon), but I’d expect scholars to do a bit more research, and use their terminology with more intention and precision. And I get that folkloristics is a small, less-known discipline, so people don’t immediately think to look up our scholarship as examples of how to use genre terms with utmost precision. These are all factors, to be sure.

However, I think there’s something else going on too: I think that we folklorists, in our efforts to reach out to students and colleagues and the general public, have mistakenly placed an emphasis on how folklore is for everyone. If we all know folklore – which we all do, even if we don’t think of it in those terms – then we’re all, in some sense, folklore experts. We’re all the folk after all, right? (to quote my beloved mentor, Alan Dundes) So if we’re all the folk, we all know about folklore, and we all have the right to talk and write about it, right?

Sorta.

On the one hand, I’ve found emphasizing that everyone knows and performs folklore to be an incredibly useful strategy while  teaching folklore classes. Once my students know that folklore encompasses all the expressive culture and artistic communication of a given group, and that it’s not just myths and fairy tales, they respond enthusiastically to my in-class discussion prompts. They can rattle off jokes, folkspeech/slang, holiday customs, family stories, personal narratives, folk medicine, and more. All of which is wonderful to witness.

But on the other hand, perhaps we as professional folklorists are mistakenly giving the impression that once a person can identify folklore in her life, she automatically knows enough about it to present or publish about it. Perhaps this is related to the ethnographic impulse in our discipline, where we urge people to describe texts of folklore and  relate them to their life and cultural contexts. That’s definitely part of what we want out of folklore scholarship, and if laypeople can get that far, that’s worthwhile, right? But there’s a line between description and analysis, and perhaps that line is getting muddled somewhere.

I’m not sure how we can rectify this misunderstanding, and I suspect that there are deeper cultural forces at work here (such as the dichotomous relationship between orality and literacy and attendant values). I don’t know whether I’m willing to give up the powerful teaching tool that “everyone knows folklore!” has turned out to be, though I’m thoroughly annoyed by every instance where someone (whether a layperson or academic) doesn’t bother to look up our field’s research when referring to our field’s topics.

Suggestions or comments welcome, from folklorists as well as everyone else.

(for what it’s worth, I don’t intend this post to send a negative message to scholars who don’t have a folklore background but are actively interested in working on folklore topics… please just keep in mind that our discipline has a long history – the American Folklore Society was founded before the American Anthropological Association, for instance – and if you really want to do a good job of working with folklore materials, your research must include folkloristic approaches to the topic… and feel free to ask your local folklorist for research suggestions, most of us are happy to help!)

Tags: , ,

I am only okay at telling stories.

However, I’m actually really good at telling stories about stories.

Me dressed in traditional Manipuri clothing for the banquet at ICFA 2012.

(seriously, ask any of my intro-to-folklore students: I try to tell jokes as examples of the genre, and usually muck up the punchline; really, ask any of my friends or family – I am not so good at telling jokes or stories, but I am fantastic at interpreting and analyzing them)

So there I was at the International Conference of the Fantastic in the Arts this past March. This is where, incidentally, I’d had a life-changing conversation with China Miéville, a writer I adore beyond words. It’s also where I presented on my dissertation on gender and the body in European fairy tales, focusing on monstrous masculinity within my subset of tales. Some of my favorite people in the whole world attend this conference, so I love catching up with them. But I also get to meet new people, which is quite awesome in its own right.

One evening, after panel sessions were over, I found myself at the poolside bar with two young conference attendees who were both studying some permutation of library science and/or children’s literature/YA. They were really interested in learning more about the connections between fairy tales and fantasy, and I was more than happy to oblige them. After a drink or three, I was telling them, basically, how to not screw up this kind of scholarship. I might’ve also been referring to myself in the third person as Auntie Jeana… I can rock a donor figure role, okay?

If you wanna know how to do good scholarship on fairy tales and fantasy, I figure it helps to know what bad scholarship looks like. And oh boy, do I have some gems for you!

Earlier at this conference, I was attending a panel on, you guessed it, fairy tales and fantasy. There were two solid papers, one on illustrations in children’s books based on fairy tales, and one on a certain rather violent tale type. The third paper was… well… when I was feeling charitable before the Q&A session, I decided that it was ill-informed and poorly executed.

Despite the paper being on a folkloric topic – Cinderella – it veered off and ignored all folklore scholarship on the tale type. It tried to prove the origin of motifs from a single version of the tale based on shared historical associations which was, hm, misguided at best. I mean, searching for origins is so nineteenth-century. Contemporary folklorists don’t bother much with the quest for origins since unless someone writes it down, oral tradition is, well, oral. You’re not going to find what’s never been documented. That way lies madness (or inaccurate assumptions, or poorly-done history). However, I was willing to give the author the benefit of the doubt.

But in the Q&A session, when I politely tried to point out that the author might want to read what some folklorists have to say on the matter, I was repeatedly cut off. I mean, the author got really defensive. And I even started my comment with a compliment on one connection she’d made that had caught my interest!

So, kids, before you present a paper at a conference (or encourage your students to do so), make sure you’ve done some basic reading in the discipline that whichever topic it is happens to fall in. Also? Be open to criticism, especially when it’s politely phrased and well-intentioned.

This paper wasn’t as bad as other stuff I’ve seen, though. And by other stuff, I mean the work of Jonathan Gottschall. He’s a literary Darwinist who thinks folktales provide wonderful grist for the mill of analysis. It’s so convenient that you don’t even have to read them in order to analyze them! The computer does all the work for you! So you can prove that tales from every culture reflect basic evolutionary mating patterns!

I cannot make this shit up (though I say so in more polite terms in my dissertation).

Donald Haase (an awesome-sauce folklorist) has already done a great job of debunking Gottschall’s work on fairy tales, so I needn’t repeat it here. Though you can bet I repeated it for the benefit of my young audience at ICFA on that balmy March evening at the pool bar.

Basically, if you are going to do research on a folklore topic (which includes folktales and fairy tales), do us all the favor of reading some up-to-date scholarship from our discipline. Also, read the texts themselves (which Gottschall apparently couldn’t be bothered to do). Also, make sure you’re working with a good translation. How do you know which translations are good? See our scholarship, as indicated above. If it’s older than 50-80 years, be skeptical, since people’s morals (especially during the Victorian era) prevented them from doing authentic translations especially if the material was sexual or scatalogical in nature. Which, ya know, happens a lot in folklore.

I believe I taught my young charges a lot that night by the poolside bar. Certainly, I taught them a lot about vodka shots. But I also think that in my rambling, tipsy state, I also delivered an impassioned address about how the discipline of folklore has much to offer the study of children’s literature, YA, and fantasy. We study people doing creative things. We study storytelling in all its forms. We’ve been doing it for centuries now. Why on earth would you ignore us?!

And that, my friends, is how fairy tale story time with Auntie Jeana goes.

Tags: , , , ,

In order to give y’all a glimpse into what it is that I do as a folklorist, I thought I’d share an essay that I wrote for a specific purpose (an application I’m very optimistic about) and have since revised a little. In it, I had to convey what we do in my field and some avenues of research I would like to pursue. Since it was for an application, it’s structured a little differently than my normal writing style, but as I was also trying to describe my scholarship to non-folklorists, I’m hoping it will be interesting and intelligible to my readers out there on the internet. Here goes.

Introduction

The concept of folklore as traditional and expressive culture is fundamentally intertwined with the notion of power. Folklore has been defined as artistic communication in small groups and as creativity in everyday life. As an academic discipline, folkloristics shares boundaries with anthropology, sociology, linguistics, literature, ethnomusicology, religious studies, and gender studies, among other fields that share our orientation towards group behavior, artistry, language, belief systems, social life, and narrative. Power weaves in and out of each of these ideas, for social life is structured by hierarchies dictating who has access to which resources and roles. Narratives depict the process of gaining the power to control one’s life. Artists have historically thrived under the patronage of the powerful—but artists also subvert dominant paradigms by illustrating inequalities.

My scholarship seeks to illuminate the ways in which folklore and power interact in social life and art, utilizing concepts of identity, belief, creativity, and access (strategies of gaining power) to guide the research process. These connections have not been properly investigated, due in part to the perception of folkloristics as a discipline with primarily festive and joyful topics. This could not be farther from the truth: there is folklore mourning death and dying, just as there is folklore celebrating birth and life. Sick joke cycles and urban legends mock current events and thus provide insights into a society’s collective anxieties, while traumatized refugees and rape survivors work through their experiences narratively.

However, another reason that the intersections of folklore and politics have been underexplored is that folklore and politics do indeed sometimes mesh well, too well, creating discomfort in both scholars and laypeople. For instance, the Nazi regime sanitized folklore in order to indoctrinate their followers, and this has contributed to the cautiousness with which German folklorists must proceed today. Alternately, oppressed nations have used their folklore as a rallying cry, as proof of shared identity and political legitimacy. Examples include the importance of the epic Kalevala to Finnish national identity, and the significance of folksong, folk dance, and national dress to the Estonian nationalist movement (Valk 2010). On top of all of this, scholars are not “supposed” to be political; we are not supposed to be activists, but rather, detached observers and analysts. The reality is, however, that merely choosing to turn one’s attention upon a topic is a political choice.

Much of the scholarship on folklore and power is indebted to the feminist movement. Feminist theory began to trickle into folkloristic research in the 1960s and 1970s (Jorgensen 2010). Feminist folklorists affirmed that the generations of mainly male folklorists primarily documenting men’s folklore rather than women’s folklore resulted in a skewed picture of the discipline (Young and Turner 1993). The study of women’s folklore is thus a corrective endeavor, to address the imbalances of power on an academic level.

Feminist folklorists also recognize that the exercise of power shapes folklore on multiple levels. For instance, an entire scholarly volume was devoted to the practice of “coding,” whereby a non-dominant social group must hide and subvert their messages in order to escape detection and punishment. Examples of women’s coding in folklore range from domestic disrepair to subversive quilting (Radner and Lanser 1993). Coding occurs in other contexts, and is but one instance of the ways in which power and folklore inform one another.

Theoretical Background

Power was, indirectly, a concern of early folklorists such as the Grimm brothers, who collected German folktales in a cultural context where Germany was not yet a nation-state and where Napoleon threatened German identities and proto-nationalist agendas. However, as discussed above, folkloristic works that explicitly address power are a fairly recent phenomenon.

One of the seminal works addressing the relationship of identity and power in folklore is Richard Bauman’s “Differential Identity and the Social Base of Folklore.” Bauman’s examples, drawn from genres such as taunts and jokes that bridge the communicative spaces between social groups, demonstrate that folklore is a response to and is inextricably wrapped up in the relationships among groups of people with differing access to control over their circumstances (Bauman 1972). Bauman’s essay initiated a shift in folkloristics towards performance as an orienting model. Rather than focusing on the folklore text, scholars began studying the context in which the text was situated, some going so far as to claim that there is no originary text, but instead that folklore is emergent, created in performance (Bauman 1984).

The shift toward performance helped illuminate many of the ways in which power structures folklore events. Patricia Sawin is one of Bauman’s students and one of the few folklorists to apply the power-oriented gender and identity theories of Judith Butler to performance theories of folklore, arguing that comprehensive studies of folklore and power must begin “by looking for evidence of a power imbalance and ask how the esthetic event impinges on and plays out for the less powerful participants” (Sawin 2002, 55). In her work with traditional singer Bessie Eldreth, Sawin demonstrates that “esthetic performance is a central arena in which gender identities and differential social power based on gender are engaged” (48). In other words, folklore performances—which range from song-singing and story-telling sessions to kinesthetic events such as folk-dances and festivals to the creation and consumption of material culture like holiday foods or customary garments—are fraught with power. Power can be contested or reinforced within a performance, and the power at stake need not be gender relations, but could also be ethnic or national tensions.

Hypotheses

  • Beliefs about power are an inherent structuring element of folklore because of the fact that folklore is circulated amongst groups of people whose lives are shaped on a daily experiential level by power. Thus any study of folklore must begin with a contextual accounting of the types of power—economic, gendered, racial, class-based, colonial, religious, and so on—that inform the groups from whence folklore springs and wherein it circulates.
  • Every genre of folklore, from nursery rhyme to festival, is structured by power relations and will thus display some aspect of those power relations in their content, context, form, and/or function. However, since folklore does not always show a direct relationship with reality (e.g., fairy tales alter the real world by adding magic), the nature of the relationship with the power sources of the society may be artistically distorted. Therefore, one aim of this project is to note the differing relationships between folklore genres in how they address the distribution of power in society.
  • Genres of folklore that explicitly address power relations will be particularly charged and creative in how they deal with the roles and rituals associated with power. For instance, folklore about gender roles, such as courtship rituals or jokes about sex, will be especially emphatic in their framing of identity. The more a genre is infused with roles of power, the more I expect to find creative strategies making it socially acceptable to address the topic of power, which is frequently taboo as power obscures its own discursive workings (Foucault 1972).
  • The connections between beliefs about and access to power, as well as the creative strategies for debating and displaying power, will thus be visible to the analyst of folklore and identity, even if these relationships take different forms among different groups and between different genres.

Methodology

Historically, folkloristics has incorporated methods from both the social sciences and the humanities. Our discipline’s concern with the expressive aspects of social life makes it necessary to consider the quantitative and qualitative methods available. Culture is patterned—hence involves numbers and the relationships between them—but culture is also subjective, something that is experienced and felt in both conscious and unconscious ways. Thus, scholars of culture should incorporate both quantitative and qualitative methods where possible.

Folklore materials are generally flexible and adaptable in their forms. Unlike a literary work that is fixed in print once published, folklore materials display variation and multiple existence as part of their defining characteristics (Dundes 1999). For example, it is not uncommon to see legends and jokes that were once oral traditions now being transmitted by email and SMS, while folktales and fairy tales are transformed into films, books, poems, and games. The inherent instability of folklore makes it essential for researchers to be comfortable with a number of tools, methods, and theories.

In American folkloristics especially, there has been a divide between literary and anthropological approaches to folklore (Zumwalt 1988). As my training has been primarily in America (though I’ve benefited from the mentorship of numerous international folklorists), I have the ability to balance and negotiate these complementary research modes.

As I plan to investigate a number of genres, so must I be prepared to utilize various methods to examine them. I will use literary analysis and methodologies from the digital humanities (such as computer programs that allow for advanced text analysis) in order to study genres such as fairy tales and epics that have primarily existed in print in recent years. For those “living” folklore genres such as folk dance, belief, and gendered behavior, I shall utilize fieldwork methods (e.g., participant observation). The anthropological principles of ethical practices and reflexivity inform my fieldwork practices. I always emphasize studying folklore in its cultural context and treating the materials as respectfully as possible.

Conclusion

As my introduction and literature review demonstrate, my project addresses a gap in existing scholarship and thus makes a new and significant contribution to cultural knowledge production. While there are many ways to study folklore, placing power at the forefront of this investigation makes for an exciting and relevant research project. Though I am most drawn to genres such as dance and narrative, the multifaceted and timely hypotheses I propose here give me the flexibility to explore various folklore genres and folk groups depending on which avenues seem the most fruitful, as well as which topics will be conducive to collaboration.

With wars and economic crises afflicting numerous societies today, it is increasingly important to understand how power works, and how power structures both cooperate with and disrupt local traditional cultures. Understanding the dynamic interrelationship of power and folklore will help illuminate conflicts as well as the potential for their resolution in social microcosms and macrocosms.

Bibliography

Bauman, Richard. 1972. “Differential Identity and the Social Base of Folklore.” In Toward New Perspectives in Folklore, eds. Américo Paredes and Richard Bauman. Austin: University of Texas Press, 31-41.

Bauman, Richard. 1984 [1977]. Verbal Art as Performance. Prospect Heights, Illinois: Waveland Press, Inc.

Dundes, Alan. Holy Writ as Oral Lit: The Bible as Folklore. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield Publishers, Inc.

Foucault, Michel 1972. The Archaeology of Knowledge. London: Routledge.

Jorgensen, Jeana. 2010. “Political and Theoretical Feminisms in American Folkloristics: Definition Debates, Publication Histories, and the Folklore Feminists Communication.” The Folklore Historian 27: 43-73.

Radner, Joan N. and Susan S. Lanser. 1993. “Strategies of Coding in Women’s Cultures.” In Feminist Messages: Coding in Women’s Folk Cultures, ed. John N. Radner. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1-29.

Valk, Ülo. 2008. “Folk and the Others: Constructing Social Reality in Estonian Legends.” In Legends and Landscape: Articles Based on Plenary Papers from the 5th Celtic-Nordic-Baltic Folklore Symposium, Reykjavik 2005, ed. Terry Gunnell. University of Iceland Press: Reykjavik. Pp. 153-170.

Valk, Ülo. 2010. “Folklore and Discourse: The Authority of Scientific Rhetoric, from State Atheism to New Spirituality.” In Handbook of Religion and the Authority of Science, eds. James R. Lewis and Olav Hammer. Leiden and Boston: Brill, 847-866.

Young, M. Jane and Kay Turner. 1993. “Challenging the Canon: Folklore Theory and Reconsidered from Feminist Perspectives.” In Feminist Theory and the Study of Folklore, eds. Susan Tower Hollis, Linda Pershing, and M. Jane Young. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 9-28.

Zumwalt, Rosemary Lévy. 1988. American Folklore Scholarship: A Dialogue of Dissent. Bloomington: Indiana University Press.

Tags: , , ,

I’m still in conference-recovery mode (see my post on this year’s ICFA to see part of why I was so jazzed), so this is a very brief attempt to engage in the #DayofDH conversation.

As you may know–especially if you read my personal narrative about how I found DH–I recently wrote and defended a dissertation from a traditional humanistic discipline that incorporates DH methods. Some of the tensions inherent in this enterprise were discussed at my defense.

So because my dissertation was a part of my daily life for the past, um, over a year, I’d say my daily work has usually had a DH component to it. If nothing else, I reflected on what it means to apply quantitative methods to expressive culture (fairy tales in my case), and what it means to try to combine quantitative and qualitative approaches to the same topic. I also keep up with a lot of DHers on Twitter, which has been important for my sense of the scholarly community because I’ve spent a good chunk of the past year in Estonia, where there’s not a ton of DH stuff happening as far as I can tell (though since I was so immersed in my diss, it’s entirely possible that I missed something or someone).

Other than some DH engagement through my dissertation or the internet (Twitter, blogging, reading other people’s blogs), my days tend to be filled with various things that support me in these endeavors. I love to cook and dance and run, and fortunately I’m able to fit these things in on an almost-daily basis. I revise my CV and look for jobs and counsel my friends who are also my younger folklore colleagues. Since I don’t have a family to look after, I can go on outrageous excursions–watching avant-garde dance or rock climbing or traveling to new places–that keep my mind and body fresh.

Today, however, I’m thinking about how to revise my introduction to my dissertation. During my dissertation defense, some of the more traditional humanists on my committee brought up some interesting points: newer does not equal better, everyone engages with data differently, and empirical data can help us articulate what’s at stake in research. I’ll tackle these ideas one by one.

First, my committee brought up the idea that newer is not always better. Folkloristics is a discipline obsessed with tradition; we tend to use traditionality as the measure of whether we want to study something in the first place. If you can’t prove that something is traditional, even if it’s an emergent tradition or something that is traditional to a tiny group of people, then folklorists would question why we’d want to study it. Somehow related is the fact that a lot of folklorists tend to be luddites; this is very chicken-or-egg in my mind. Is someone drawn to the study of tradition since they want to live a more traditional/old-school lifestyle, or is someone who studies tradition going to be more and more into the idea of incorporating what they study into their lifestyle? I doubt it’s as simplistic as either A or B, but it’s a trend I’ve noticed.

However, I’m one of a growing number of folklorists who think technology is great. I’m eagerly awaiting the day when we can pipe the internet straight into our heads. A lot of us are on Twitter now, and we blog, and discuss DH issues like open access and such. We don’t necessarily think new is always better than old, since our discipline is pretty concerned with the old (or new takes on the old), but I do think we have room for new things in folkloristics. My dissertation, by applying new approaches (DH and feminist/body theories) to old topics (fairy tales) participates in a dialogue on evaluating the role of the new and the old in expressive culture and scholarship thereon.

Second, one of my advisors brought up the idea that everyone engages with data differently. She liked a lot of the nifty-looking charts that I had to visually demonstrate which body parts were described the most in fairy tales, since it helped her understand what my thought process was while handling the data before writing about it. One of my other advisors, though, did not see the charts as adding much value to the reader’s experience. This conversation, we bemusedly noted at the defense, proved that different people handle data in different (and valid) ways. It may sound obvious, but it’s one of the reasons I think there’s a lot of room to do DH in folkloristics, since expressive culture is a vast field and you need to have different perspectives to understand what’s going on with these very complex materials.

Finally, we talked about the use of empirical data to reinforce the importance of the main argument or, in other words, to help us get back to what’s at stake. Yeah, pretty pictures are pretty to look at, and visualizations can help you empirically back up your claims. But when you are dealing with material that bridges the subjective and the objective–as I believe all culture does–then you need to have language for spanning these interpretive realms. So, one thing I think DH can do for a study is help scholars use empirical data to read the material differently, and to connect back to why we’re doing all this in the first place. And believe me, in a field like fairy tale studies where huge amounts of scholarship have already been done on just about every aspect of the topic, having a fresh approach is invaluable. Being able to offer an empirical perspective can help us ask questions about what really interested us in the topic in the first place.

As a folklorist, I am deeply aware that we are enmeshed in cultural forms that repeat and reiterate and vary over time and space. As someone with a lot of postmodern perspectives on things, I tend to view multiplicity as a bonus. Put these aspects of my identity together, and how could I not be in favor of DH and a multiplicity of ways to approach an interesting topic?

That’s all I have for #DayofDH ruminations. Now I need to get back to my dissertation revisions!

Tags: , , ,

At this year’s International Conference on the Fantastic in the Arts (one of my all-time favorite conferences), the theme is the Monstrous. And, appropriately, one of the guest of honor writers is China Miéville. I’ve only read three of his books (Perdido Street Station, The Scar, and The City and the City), but he is now one of my favorite authors. Needless to say, I was quite excited to meet him and hear him speak.

I’ve been live-tweeting some of his talks (highlights include remarks on geekery and RPGs, revolution, and irony), but since he gave a really long answer to my question about how he incorporates folklore in his writing, I thought I would make a blog post in order to explain some of the magnificent points he made.

(Yes, I am fan-girling a bit; I was grinning like an idiot after meeting him, because he is so incredibly engaging and warm and kind.)

Part of the reason I was so stunned by his reply is that it wasn’t what I expected. See, there is a large chunk of folklore studies devoted to folklore in literature, which can range from Zora Neale Hurston’s ethnographically inflected fiction to rewritten fairy tales. There are dozens of papers at every folklore conference devoted to this topic, and I, too, have engaged with it. The main methodology, as elaborated by folklore greats Richard Dorson and Alan Dundes, is to 1) identify the folklore materials used in the literature, and b) interpret them. You look for where tradition (replicating the folklore) and variation (changing the folklore to suit fiction’s needs) occur, and discuss their impact on the representation of folk groups and genres, or on the literary aesthetic that is achieved, or how the folklore functions within the plot, and so on. It’s fun stuff.

So when I asked Miéville about his use of folklore, I gave an example to indicate what I was thinking of. I mentioned that I’d had a field day reading Perdido Street Station because of all the mythological beings populating the city, such as the garuda – and I hadn’t even known where they were from until I saw a colleague give a paper on Tibetan Buddhist mountain lore. I was thinking he would respond with a reflection, perhaps, on his sources: which cultures he likes to draw from, or which folklore collections he’s found particularly stimulating. That is, after all, what folklore-in-literature endeavors tend to look like from our end: we classify and locate the folklore utilized in literature, and then we talk about what it’s doing there.

Instead, Miéville addressed the politics of cultural appropriation. He said that he used to blithely borrow from other cultures because that is what cultures do all along; there is no monoculture, no monolithic one way to represent a culture’s beliefs. The men and women of a culture may experience its mythology and belief system differently, as will people in various stages of life. His choice to, for instance, write the khepri as a race of beetle-headed women, drawing upon the ancient Egyptian deity and switching the gender, is thus a recreation that acknowledges that every folkloric figure in a culture will be recreated and reformed multiple times within that culture, so why would it be wrong to do it from outside the culture?

Further, he believes that his willingness to engage with the folkloric material and take it seriously, by way of literalizing myth and metaphor, is a way of respecting the material. Perhaps he ends up with something radically different than the source material, but he thought about it and treated it like a valid partner in dialogue before going his own direction with it. His choices were deliberate, and so his engagement with folklore is a way of creatively opening a discussion with cultural materials rather than superficially skimming off the top simply because it looked interesting or sounded cool.

Clearly he’s done a bunch of research into folklore, and I totally respect that. That is, more or less, the sort of thing I was expecting to hear from an author asked about the use of folklore in writing.

However, he also said that he’s moved beyond this first perspective, to rethinking the relationship between the culture of the writer and the culture being appropriated. As an example, he said he wouldn’t even really consider writing about voodoo, because of the power relations (racism, classism, and so on) that contribute to the disempowerment and Othering of the culture (Haiti among others) that can claim that as folklore. So we’re not going to see any Baron Samedi characters appearing in his writing anytime soon.

Yet he also doesn’t want to subscribe to an essentializing and totalizing view that says, you can only write about your own culture; only your own stuff is available creatively. He gave the example of the vodyanoi, his Bas-Lag water creatures that are based on Russian folklore. Apparently, his subject positioning as a British man does not make him feel discomfort at borrowing the folklore coming from Russia, since his people aren’t currently oppressing their people. His writing about their folklore will not contribute to stereotypes about them, or enforce negative attitudes about them, and so on.

One thing I would’ve liked to hear more of (and I wish we’d had more time for this conversation during the interview panel) was whether the fantastic-ness of the folklore being borrowed matters for this argument about cultural appropriation. Because if you’re writing about stuff that people may or may not believe in (or maybe they won’t tell you if they believe in it, since belief and insider/outsider dynamics are tricky like that), does it really matter for the social reality of that group? Are we going to think poorly of real Russians if somebody writes about folkloric figures that real Russians may not believe in anymore? Anyway, it’s something to think about.

I wish I could’ve recreated his answer better, but as he answered my query, we maintained eye contact that I did not wish to break in order to scramble for my notepad. I think I’ve managed to convey the gist of what he said, and of course any errors in transmission are my own.

Also, when I met him at the author signing and told him I’d just defended my dissertation, he fist-bumped me. That was possibly one of the best moments of my life.

Tags: , , , , ,

I’ve been meaning to start and maintain my own blog for, hm, a year and a half now, but I’ve been busy writing my dissertation, moving to Estonia, and the like. Better late than never, eh? Since I write specifically about sex and gender over at MySexProfessor.com I thought I’d go for more folklore content here, though I’ll also discuss feminist issues when the mood strikes me. Same goes for topics related to the digital humanities, food, travel, dancing, and all those other things that have captured my interest.

For this post, I thought I’d revisit a lengthy answer I wrote up to a query: Where are today’s fairy tales? I composed this response while on a two-hour run (I think I was training for a marathon at the time?), and it’s meant for a popular audience rather than a folkloristic audience, but I think folklorists might find it interesting too.

What are today’s fairy tales? The short answer is that they’re much like fairy tales from earlier times–fictional, formulaic narratives concerned with magic objects, quests, and happily ever afters. However, today’s fairy tales differ largely in the forms they take, ranging from filmic and literary versions to the hypertextual and intertextual variants found on the internet.

The longer answer is that it depends on how one defines fairy tales. If you take “fairy tale” to mean a falsehood or lie (“oh, that’s just a fairy tale”), as the term is often used in vernacular English, then yeah, fairy tales are everywhere today. Or even if you take “fairy tale” to mean some sort of diverting narrative, or any kind of story, you could also make a case that they’re all over the place. However, folklorists prefer a narrower definition of the genre of fairy tales, which I’ll explain briefly, using some of the main criteria of genre definitions: content, structure, context, style, and function.

In terms of content, fairy tales are filled with encounters with the magical, the marvelous, and the numinous; characters encounter fairy godmothers and dragons, magic rings and flying horses. Yet fairy tales also partake of human society, since characters are situated in kinship networks and kingdoms with rulers. In the encounters between the otherworldly and the mundane, fairy-tale characters grow and transform, metamorphosing from youth to adult, from low-status to high-status, and from single to married.

This point leads me to structure: almost all fairy tales have the same patterns in plot, the same way of stringing together sequences of action in the narrative. Most tales begin with a disturbance that leads to the fracturing of the nuclear family, an evil act or villainy, or alternately a wish or lack that must be fulfilled. Through encounters with helper figures, journeys to other places, tasks completed, obstacles navigated, and villains defeated, the protagonists emerge as competent adults who marry and rule. Plot episodes may be repeated, usually three times, as three is the “magic number” in Indo-European culture groups.

The contexts in which fairy tales are transmitted occupy a spectrum from oral performance to literature. Fairy tales are generally considered more literary in nature, while folktales are more oral and traditional (other genres of folktale include animal tales, fables, and jokes). Folktales were just as often intended for adults as for children in European tale-telling traditions, though this trend is only recently reemerging in English-speaking countries, with the numerous “fairy tales for adults” collections (some of which deal with mature content, drawing out the sex and violence implicit in so many sanitized fairy tales, others of which are explicitly erotic).

Fairy tales have a distinctive style that tends toward simplicity and abstraction (Swiss folklorist Max Luthi has written extensively on this topic). In English we recognize many linguistic markers of fairy tales: once upon a time, happily ever after, as golden as the sun, and so on. Fairy tales speak in metaphors, and as such, their language tends to favor extremes (not just black, but black as a raven’s feather), symmetry, and synecdoche.

Finally, we get to function. As marvelously entertaining as fairy tales are–think of Scheherezade, spinning tales to save her life for one thousand and one nights–they are not mere entertainment. No item of folklore, however amusing, fun, or pretty to look at or listen to, is just that. Fairy tales not only entertain, they also educate about and inculcate social values (for instance, in many of the “classical” fairy tales, girls are rewarded for being passive, pretty, and domestic, while boys win kingdoms through violence and warfare). Fairy tales provide a release, an outlet, a means of critiquing the dominant power structures, but at the same time, they provide escapism and wish fulfillment. They reflect the values of whatever culture they are adapted to, and can be regarded as documents that always partake of the sociohistorical as well as the symbolic. Fairy tales, like all folklore genres, are at once cultural and individual: the traditional plots, themes, and motifs are resources that individual narrators can utilize and manipulate to voice their own concerns, questions, criticisms. As such, fairy tales, like all art, can be therapeutic, and can reach and resonate with almost anyone.

So, where are today’s fairy tales? In some sense, where they’ve always been: in printed collections, but also circulating in oral tradition through variants. Folklorists are still recording the tales told by traditional narrators in cultures with a thriving oral tradition, in the Ozarks, in Palestine, in Greece; and then there’s the storytelling revival, with professional storytelling workshops, festivals, and conferences all around Northern America. Today’s fairy tales are also increasingly commodified by the mass media, though I think that films like Shrek 2 and Enchanted tell us more about the capitalist worldview than about the paradigms of the individuals who make them. Whether you call them postmodern fairy tales, fairy tale pastiches, or contemporary fairy tales, there is a thriving literary tradition, led by writers and editors such as Jane Yolen, Teri Windling, Ellen Kushner, and so on, with other important contributors like Angela Carter, Anne Sexton, and A. S. Byatt stretching back for decades.

Ultimately, I do not mean to disparage anyone’s definition of fairy tales; rather, my point is that those of us in fairy tale studies have a fairly nuanced perspective to contribute to the discussion. We in folklore trace our intellectual heritage back to the Grimm brothers and earlier. We’ve had this long to develop terms, tools, and theories for the study of folk narrative, always having to account for cultural change and the effects of new technology, so I think we can and should fruitfully converse with others who are interested in fairy tales. What do you think?

Tags: ,

Newer entries »